本草纲目书多少钱一本-龙江好书丨《本草纲目》(全译本)——做好中医古籍翻译出版,..
《本草纲目》(全译本)
黑龙江朝鲜民族出版社
文字:朝鲜文
作者:[明]李时珍
译者:宋春南 郑成浩 金东辉 等
责任编辑:金在豪 等
出版时间:2023年4月
类别:医学
定价:2427.00元(全二十四卷)
译者及责编简介
译者简介:
宋春南,吉林省龙井市人,曾任延边日报文艺部记者,《延边女性》杂志社编辑。曾翻译《东医宝鉴》。
郑承浩,黑龙江虎林市人,黑龙江护理高等专科学校临床医学院教师。
金东辉,吉林省龙井市人,曾任《大众科学》杂志社总编,延边人民出版社社长兼总编辑。
责编简介:
金在豪,黑龙江朝鲜民族出版社副总编辑,参与国家重点出版物规划项目《本草纲目》和国家出版基金项目《韩中大辞典》的编辑工作,责编的图书多次获得省部级奖项。
内容简介
《本草纲目》是中国古代一部极具影响力的药物学巨著,由明代著名医学家李时珍所著。这部著作不仅是中国乃至世界医学史上的宝贵财富,也是一部集药物学、植物学、动物学、矿物学等多学科知识于一体的百科全书。《本草纲目》改变了传统的上、中、下三品药物分类法,采用了更为科学的“析族区类,振纲分目”的分类方法,将药物分为矿物药、植物药、动物药三大类,并进一步细分为金部、玉部、石部、卤部等小类,全面体现了从无机到有机,从简单到复杂,从低级到高级的自然演化系统。这种分类法在当时是十分先进的,对后世的药物学、植物学乃至整个自然科学的发展都产生了深远的影响。
该书被先后翻译成日、德、英、法、俄等多种文字,在国际上广为传播。黑龙江朝鲜民族出版社本次翻译出版的是朝鲜文版全译本,共24卷770万字。
内页展示
左右滑动查看更多
书评
做好中医古籍翻译出版,弘扬中华医学文化
——评《本草纲目》(朝鲜文全译本)
《本草纲目》是由明代伟大的医药学家李时珍历时近30年完成,朝鲜文全译本是由宋春男、郑承浩、金东辉等全文翻译,由黑龙江朝鲜民族出版社(以下简称“龙朝社”)出版的“国家重点出版物规划项目(十三五民文、医药卫生类)”,获得了国家民族文字出版专项资金资助。该书一问世,便获得了中医药领域的关注,并得到业内权威专家的高度认可。
英国科学史家李约瑟对李时珍及其《本草纲目》评价道:“毫无疑问,明代最伟大的科学成就是李时珍那部在本草书中登峰造极的著作《本草纲目》。”《本草纲目》不仅拥有大量的英文译本,还有日文、俄文、拉丁文、法文、德文等多种翻译形式。《本草纲目》在世界范围内广为流传,其原因不仅是李时珍为修改古代医书中的错误而编,也是对16世纪以前中医药学的系统总结,同时在训诂、语言文字、历史、地理、植物、动物、矿物、冶金等方面成就突出,在世界自然科学的领域有举世的贡献。但是中国乃至世界上公认的药学巨著一直没有朝文版全译本,是为一大缺憾。这次我社组织翻译的《本草纲目》(朝文全译本)是将原文全部内容进行翻译,从古文表达方式至每个药物的阐述,可以说是历史上众多语言版本中也是为数不多的全译版。这次翻译书籍将是中华文化对外翻译中浓墨重彩的一笔。
既然是历史上第一次朝文版全译本,肯定有前人没能跨越和没有遇到过的困难,在《本草纲目》(朝鲜文全译本)的出版过程中,更是历经坎坷。
一、文字量大,古文翻译难度大
原版全书共有52卷,载有药物1892种,其中新药374种,收集医方11096个,约190万字。在翻译过程中,要对每个字的意义翻译表达精确,其中绝大多数为专业术语。起初在组织翻译人员的工作中,颇有波折,译者不仅要精通朝鲜语,而且还须是有深厚古文功底的中医药专业的从业者。中国文字的博大精深,加之古文特点更是表达精练,直译之后文字量增多,要进行反复多次的琢磨,即使这样最终的译本字数也达到了800万字。在多次的修稿和审阅后,最终准确地呈现出了原著的内容及核心思想,让读者在浏览过程中,既能体会到中医药文化的深奥,又能了解原著中的内容。
二、领域广泛,专业术语多
在《本草纲目》中采取了“析族区类,振纲分目”的科学分类方法。它把药物分为矿物药、植物药、动物药。又将矿物药分为4部,植物药分为草部、谷部、菜部、果部、木部等5部,动物药分为虫部、鳞部、介部、禽部、兽部、人部等6部,以及服器部,共16部。每种药物分列释名(确定名称)、集解(叙述产地)、正误(更正过去文献的错误)、修治(炮制方法)、气味、主治、发明(前三项指分析药物的功能)、附方(收集民间流传的药方)等项。但是可参考的资料有限,在翻译及审稿过程中,需查阅大量跨专业的资料来核定原著内容。中医药的表达中“同字异义”的部分甚多,首先要从专业角度辨别著者要阐述的意义,再翻译成相应的朝鲜文。在出版后邀请专业领域专家进行书籍阅读交流,也获得了高度的认可,特别是在专业术语的表达上做到了简洁和新颖。
三、尊重原著,呈现历史意义
《本草纲目》为明代的药学巨著,李时珍编写的初衷是修正古代医书的错误,后代的医家们在该书的基础上做了部分修订。原著中掺杂了很多当时的历史背景下朴素的哲学思想及文化内容,可以说,李时珍和《本草纲目》的成就和历史意义是不可磨灭的。所以在翻译过程中保留了原汁原味的全部内容,力求完整地呈显出古代医学的发展水平和学术氛围。
四、弘扬传统文化,丰富巨著体系
中华文化具有五千余年的深厚底蕴,是世界文化历史中重要的组成部分。在新时代更应将文化自信建设提到新高度,让中华文化经典以多种形式,传播到世界,提升中国底气,提升文化自信。《本草纲目》在祖国传统文化中具有非常高的地位,是中医药领域的巨著,《本草纲目》(朝鲜文全译本)就是在这样的历史底蕴和新时代热潮的碰撞中应运而生的书籍。此书的面世,使龙朝社的业务范围及业务深度得到了升华,对中华文库的多面展示体现了民文出版社应有的责任。
《本草纲目》是我国中医学的集大成之作,具有重要的专业参考价值和现实意义。中医学的对外传播历史悠久,许多中医学古籍都被翻译成多种语言进行传播,其中《本草纲目》更是其中被传播得最多的医学著作。此次朝文版,虽没有英语版本的传播度高,但是作为东语系的一部分,辐射东北亚,特别是对学中医的专业人群有巨大帮助。人类历史长河中,医学瑰宝是人类生存和发展的必不可少的内容。《本草纲目》(朝鲜文全译本)的出版为龙江出版文化“走出去”产生实质性内容基础,也是中华文化博大精深的再次呈现。
此次全译本,虽然历经10年完成出版,但是作为历史上首次朝文全译本,从筹备到翻译、审稿、定稿、印制,还是些许仓促,难免有不足之处和瑕疵,有待今后的修订完善。《本草纲目(全译本)》作为龙朝社重点出版物,期待在文化交流和底蕴建设中做出应有的贡献。
黑龙江朝鲜民族出版社 总编辑
刘相海
声明:本文系原创,版权归“书香龙江”所有。转载请注明来源“书香龙江”及原作者姓名。
来源:黑龙江朝鲜民族出版社
责编:孙雅文
长按下图识别二维码关注我们